(27) 7. Kammapathavaggo · (27) 7. 业道品
(27) 7. Kammapathavaggo(27) 7. 业道品
1. Pāṇātipātīsuttaṃ1. 杀生者经
§264
‘‘Catūhi , bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi? Attanā ca pāṇātipātī hoti, parañca pāṇātipāte samādapeti, pāṇātipāte ca samanuñño hoti, pāṇātipātassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
「诸比库,具足四法者,如被带去投入,就这样在地狱。哪四种?自己是杀生者,也劝他人杀生,对杀生随喜,也赞叹杀生——诸比库,具足这四法者,如被带去投入,就这样在地狱。
诸比库,具足四法者,如被带去投入,就这样在地狱。哪四种?自己是不与取者,也劝他人不与取,对不与取随喜,也赞叹不与取——诸比库,具足这四法者,如被带去投入,就这样在地狱。
诸比库,具足四法者,如被带去投入,就这样在地狱。哪四种?自己是欲邪行者,也劝他人欲邪行,对欲邪行随喜,也赞叹欲邪行——诸比库,具足这四法者,如被带去投入,就这样在地狱。
诸比库,具足四法者,如被带去投入,就这样在地狱。哪四种?自己是妄语者,也劝他人妄语,对妄语随喜,也赞叹妄语——诸比库,具足这四法者,如被带去投入,就这样在地狱。」
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge. Katamehi catūhi? Attanā ca pāṇātipātā paṭivirato hoti, parañca pāṇātipātā veramaṇiyā samādapeti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pāṇātipātā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti. Paṭhamaṃ.
「诸比库,具备四法者,如被搬运放置于天界。哪四种?自己戒除杀生,劝导他人戒除杀生,随喜戒除杀生,赞叹戒除杀生——诸比库,具备这四法者,如被搬运放置于天界。」第一。
「诸比库,具备四法者,如被搬运放置于天界。哪四种?自己戒除不与取,劝导他人戒除不与取,随喜戒除不与取,赞叹戒除不与取——诸比库,具备这四法者,如被搬运放置于天界。」第二。
「诸比库,具备四法者,如被搬运放置于天界。哪四种?自己戒除欲邪行,劝导他人戒除欲邪行,随喜戒除欲邪行,赞叹戒除欲邪行——诸比库,具备这四法者,如被搬运放置于天界。」第三。
「诸比库,具备四法者,如被搬运放置于天界。哪四种?自己戒除妄语,劝导他人戒除妄语,随喜戒除妄语,赞叹戒除妄语——诸比库,具备这四法者,如被搬运放置于天界。」第四。
2. Adinnādāyīsuttaṃ2. 不与取者经
§265
‘‘Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye. Katamehi catūhi? Attanā ca adinnādāyī hoti, parañca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuñño hoti, adinnādānassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe….
「诸比库,具足四法者如被搬运放置于地狱般。哪四个?自己是不与取者,使他人不与取,随喜不与取,赞叹不与取——具足这四法者如被搬运放置于地狱般。
诸比库,具足四法者如被搬运放置于天界般。哪四个?自己不是不与取者,使他人离不与取,不随喜不与取,赞叹离不与取——具足这四法者如被搬运放置于天界般。」
‘‘Attanā ca adinnādānā paṭivirato hoti, parañca adinnādānā veramaṇiyā samādapeti, adinnādānā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, adinnādānā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave…pe…. Dutiyaṃ.
「自己离不与取,劝他人离不与取,随喜离不与取,赞叹离不与取——诸比库,以此……」第二。
3. Micchācārīsuttaṃ3. 邪行者经
§266
… Attanā ca kāmesumicchācārī hoti, parañca kāmesumicchācāre samādapeti, kāmesumicchācāre ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe….
「……自己欲邪行,劝他人欲邪行,随喜欲邪行,赞叹欲邪行——以此……
Attanā ca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, parañca kāmesumicchācārā veramaṇiyā samādapeti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, kāmesumicchācārā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe…. Tatiyaṃ.
自己戒除欲邪行,也劝导他人戒除欲邪行,赞同戒除欲邪行,也赞叹戒除欲邪行——以这些……第三。
4. Musāvādīsuttaṃ4. 妄语者经
§267
… Attanā ca musāvādī hoti, parañca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuñño hoti, musāvādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe….
「……自己妄语,劝他人妄语,随喜妄语,赞叹妄语——以此……
Attanā ca musāvādā paṭivirato hoti, parañca musāvādā veramaṇiyā samādapeti, musāvādā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, musāvādā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe…. Catutthaṃ.
「自己离妄语,劝他人离妄语,随喜离妄语,赞叹离妄语——以此……」第四。
5. Pisuṇavācāsuttaṃ5. 两舌者经
§268
… Attanā ca pisuṇavāco hoti, parañca pisuṇāya vācāya samādapeti, pisuṇāya vācāya ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe….
……自己两舌,也劝导他人两舌,随喜两舌,赞叹两舌——以这些……
Attanā ca pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pisuṇāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pisuṇāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe…. Pañcamaṃ.
自己离两舌,也劝导他人离两舌,也称赞离两舌,也说离两舌的赞叹 —— 以这些,自己离两舌,也劝导他人离两舌,也称赞离两舌,也说离两舌的赞叹。第五。
6. Pharusavācāsuttaṃ6. 粗恶语经
§269
… Attanā ca pharusavāco hoti, parañca pharusāya vācāya samādapeti, pharusāya vācāya ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya ca vaṇṇaṃ bhāsati…pe….
……自己粗恶语,也劝导他人粗恶语,随喜粗恶语,赞叹粗恶语……
Attanā ca pharusāya vācāya paṭivirato hoti, parañca pharusāya vācāya veramaṇiyā samādapeti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca samanuñño hoti, pharusāya vācāya veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe…. Chaṭṭhaṃ.
他自己远离粗恶语,也劝导他人远离粗恶语,他随喜远离粗恶语,他赞叹远离粗恶语——以这些
第六
7. Samphappalāpasuttaṃ7. 杂秽语经
§270
… Attanā ca samphappalāpī hoti, parañca samphappalāpe samādapeti, samphappalāpe ca samanuñño hoti, samphappalāpassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe….
……自己杂秽语,也劝导他人杂秽语,随喜杂秽语,赞叹杂秽语——以这些……
Attanā ca samphappalāpā paṭivirato hoti, parañca samphappalāpā veramaṇiyā samādapeti, samphappalāpā veramaṇiyā ca samanuñño hoti, samphappalāpā veramaṇiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave…pe…. Sattamaṃ.
他自己戒除杂秽语,也劝导他人戒除杂秽语,也赞同戒除杂秽语,也说戒除杂秽语的赞语——诸比库!以这些……第七。
8. Abhijjhālusuttaṃ8. 贪欲者经
§271
… Attanā ca abhijjhālu hoti, parañca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuñño hoti, abhijjhāya ca vaṇṇaṃ bhāsati…pe….
……自己贪婪,也劝导他人贪婪,随喜贪婪,赞叹贪婪……
‘‘Attanā ca anabhijjhālu hoti, parañca anabhijjhāya samādapeti, anabhijjhāya ca samanuñño hoti, anabhijjhāya ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe…. Aṭṭhamaṃ.
自己不贪婪,也劝导他人不贪婪,随喜不贪婪,赞叹不贪婪——诸比库,以这些……第八。
9. Byāpannacittasuttaṃ9. 嗔恨心者经
§272
… Attanā ca byāpannacitto hoti, parañca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuñño hoti, byāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe….
……自己心怀嗔恨,也劝导他人嗔恨,赞同嗔恨,也称赞嗔恨——以这些……
Attanā ca abyāpannacitto hoti, parañca abyāpāde samādapeti, abyāpāde ca samanuñño hoti, abyāpādassa ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho…pe…. Navamaṃ.
自己心无嗔恨,也劝导他人无嗔恨,赞同无嗔恨,也称赞无嗔恨——诸比库,以这些……第九。
10. Micchādiṭṭhisuttaṃ10. 邪见者经
§273
… Attanā ca micchādiṭṭhiko hoti, parañca micchādiṭṭhiyā samādapeti, micchādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, micchādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi…pe….
……自己持邪见,也劝导他人邪见,赞同邪见,也称赞邪见——以这些……
Attanā ca sammādiṭṭhiko hoti, parañca sammādiṭṭhiyā samādapeti, sammādiṭṭhiyā ca samanuñño hoti, sammādiṭṭhiyā ca vaṇṇaṃ bhāsati – imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ saggeti. Dasamaṃ.
自己具有正见,又使他人确立正见,又随喜正见,又说正见之赞——诸比库,具足这四法者,如被带来般放于天界。第十。
Kammapathavaggo sattamo. · 业道品第七